يَا إِلهَ الْجُنُودِ، ارْجِعَنَّ. اطَّلِعْ مِنَ السَّمَاءِ وَانْظُرْ وَتَعَهَّدْ هذِهِ الْكَرْمَةَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Боже на Войнствата, молим Те, върни се, погледни от небето и виж, и посети тази лоза
Veren's Contemporary Bible
万军之 神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
和合本 (简体字)
da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri?
Croatian Bible
Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji.
Czech Bible Kralicka
Hærskarers Gud, vend tilbage, sku ned fra Himlen og se! Drag Omsorg for denne Vinstok,
Danske Bibel
Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.
Dutch Statenvertaling
Ho Dio Cebaot, returniĝu; Rigardu el la ĉielo kaj vidu, kaj rememoru tiun vinbertrunkon,
Esperanto Londona Biblio
ای خدای لشکرها، به سوی ما بازگرد، از آسمان نگاه کن و ببین، و بر این درخت مو توجّه فرما.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta,
Finnish Biblia (1776)
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo.
Haitian Creole Bible
אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת׃
Modern Hebrew Bible
सर्वशक्तिमान परमेश्वर, वापस आ। अपनी दाखलता पर स्वर्ग से नीचे देख, और इसकी रक्षा कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ry Andriamanitry ny maro ô, miverena, ka tsilovy any an-danitra, ary jereo, ka vangio ity voaloboka ity.
Malagasy Bible (1865)
Tahuri mai ano, e te Atua o nga mano, e inoi atu nei matou: titiro iho i te rangi, kia kite mai koe, ka toro mai i tenei waina.
Maori Bible
Svinet fra skogen gnager på det, og hvad som rører sig på marken, eter av det.
Bibelen på Norsk (1930)
Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeul oştirilor, întoarce-Te iarăş! Priveşte din cer, şi vezi! Cercetează via aceasta!
Romanian Cornilescu Version
Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vildsvinet från skogen frossar därpå, och djuren på marken äta därav.
Swedish Bible (1917)
Bumalik ka uli, isinasamo ko sa iyo, Oh Dios ng mga hukbo: tumungo ka mula sa langit, at iyong masdan, at dalawin mo ang puno ng ubas na ito,
Philippine Bible Society (1905)
Ey Her Şeye Egemen Tanrı, ne olur, dön bize! Göklerden bak ve gör, İlgilen bu asmayla.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επιστρεψον, δεομεθα, Θεε των δυναμεων επιβλεψον εξ ουρανου και ιδε, και επισκεψαι την αμπελον ταυτην,
Unaccented Modern Greek Text
Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے لشکروں کے خدا، ہماری طرف دوبارہ رجوع فرما! آسمان سے نظر ڈال کر حالات پر دھیان دے۔ اِس بیل کی دیکھ بھال کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời vạn quân ôi! xin hãy trở lại, Từ trên trời hãy ngó xuống, đoái xem và thăm viếng cây nho nầy,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi