Psalms 80:13

يُفْسِدُهَا الْخِنْزِيرُ مِنَ الْوَعْرِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат.

Veren's Contemporary Bible

林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。

和合本 (简体字)

Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,

Croatian Bible

I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl?

Czech Bible Kralicka

Skovens Vildsvin gnaver deri, Dyrene på Marken æder den op!

Danske Bibel

Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?

Dutch Statenvertaling

Subfosas ĝin arbara apro, Kaj kampa besto ĝin mordas.

Esperanto Londona Biblio

گرازها آن را پایمال کنند و حیوانات وحشی آن را بخورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.

Finnish Biblia (1776)

Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?

Haitian Creole Bible

יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה׃

Modern Hebrew Bible

बनैले सूअर आते हैं, और तेरी दाखलता को रौदते हुए गुजर जाते हैं। जंगली पशु आते हैं, और उसकी पत्तियाँ चर जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért rontottad el annak gyepűit, hogy szaggathassa minden járókelő?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lambo avy any an'ala mitrongy azy; ary izay bibi-dia any an-tsaha mandàny azy.

Malagasy Bible (1865)

Mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae.

Maori Bible

Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det?

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?

Polish Biblia Gdanska (1881)

O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

O rîmă mistreţul din pădure, şi o mănîncă fiarele cîmpului.

Romanian Cornilescu Version

Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför har du då brutit ned dess hägnad,  så att alla vägfarande riva till sig därav?

Swedish Bible (1917)

Sinisira ng baboy-ramo, at sinasabsab ng mailap na hayop sa parang.

Philippine Bible Society (1905)

Orman domuzları onu yoluyor, Yabanıl hayvanlar onunla besleniyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ερημονει αυτην ο αγριοχοιρος εκ του δασους, και το θηριον του αγρου νεμεται αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جنگل کے سؤر اُسے کھا کھا کر تباہ کرتے، کھلے میدان کے جانور وہاں چرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc

Latin Vulgate