فَلِمَاذَا هَدَمْتَ جُدْرَانَهَا فَيَقْطِفَهَا كُلُّ عَابِرِي الطَّرِيقِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защо си съборил плетищата й, за да я берат всички, които минават по пътя?
Veren's Contemporary Bible
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
和合本 (简体字)
Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke.
Croatian Bible
Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své.
Czech Bible Kralicka
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, så alle vejfarende plukker deraf?
Danske Bibel
Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.
Dutch Statenvertaling
Kial Vi detruis ĝiajn barilojn, Ke ĉiuj pasantoj ĝin ŝiras?
Esperanto Londona Biblio
پس چرا دیوارهای آن را فرو ریختی، تا هر رهگذری میوههای آن را بچیند؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät.
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat.
Haitian Creole Bible
למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, तूने वे दीवारें क्यों गिरा दी, जो तेरी दाखलता की रक्षा करती थी। अब वह हर कोई जो वहाँ से गुजरता है, वहाँ से अंगूर को तोड़ लेते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nahoana no noravànao ny fefiny ka anotazan'izay rehetra mandalo eny an-dalana izy?
Malagasy Bible (1865)
He aha i pakaruhia ai e koe ona taiepa ki raro, kia kowhakiwhakia ai ia e nga tangata katoa e tika ana i te ara?
Maori Bible
Det strakte ut sine grener til havet og sine skudd bort imot elven.
Bibelen på Norsk (1930)
Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por que lhe derrubaste as cercas, de modo que a vindimam todos os que passam pelo caminho?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentruce i-ai rupt gardul acum, de -o jăfuiesc toţi trecătorii?
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
det utbredde sina revor ända till havet och sina telningar intill floden.
Swedish Bible (1917)
Bakit mo ibinagsak ang kaniyang mga bakod, na anopa't siya'y binubunot nilang lahat na nangagdadaan?
Philippine Bible Society (1905)
Niçin yıktın bağın duvarlarını? Yoldan geçen herkes üzümünü koparıyor,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τι εκρημνισας τους φραγμους αυτης, και τρυγωσιν αυτην παντες οι διαβαινοντες την οδον;
Unaccented Modern Greek Text
аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو نے اُس کی چاردیواری کیوں گرا دی؟ اب ہر گزرنے والا اُس کے انگور توڑ لیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì cớ sao Chúa phá hàng rào nó, Ðể cho các kẻ đi qua lảy lặt nó?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam