فَإِنْ كَانَ لَكَ فَهْمٌ فَاسْمَعْ هذَا، وَاصْغَ إِلَى صَوْتِ كَلِمَاتِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако разбираш, чуй това, гласа на думите ми слушай:
Veren's Contemporary Bible
你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
和合本 (简体字)
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Croatian Bible
Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.
Czech Bible Kralicka
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
Danske Bibel
Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden.
Dutch Statenvertaling
Se vi havas prudenton, aŭskultu ĉi tion; Atentu la voĉon de miaj paroloj.
Esperanto Londona Biblio
اگر شعور داری به آنچه میگویم گوش کن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.
Finnish Biblia (1776)
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
Haitian Creole Bible
ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי׃
Modern Hebrew Bible
“यदि तुम लोग विवेकी हो तो तुम उसे सुनोगे जिसे मैं कहता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha tehát van eszed, halld meg ezt, *és* a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha manam-pahalalana ianao, dia mandrenesa izao, ka mihainoa ny teniko
Malagasy Bible (1865)
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Maori Bible
Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
Bibelen på Norsk (1930)
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă ai pricepere, ascultă lucrul acesta, ia aminte la glasul cuvintelor mele!
Romanian Cornilescu Version
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
Swedish Bible (1917)
Kung ngayon ay mayroon kang unawa ay dinggin mo ito: Dinggin mo ang tinig ng aking mga salita.
Philippine Bible Society (1905)
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν τωρα εχης συνεσιν ακουσον τουτο ακροαθητι της φωνης των λογων μου.
Unaccented Modern Greek Text
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے ایوب، اگر آپ کو سمجھ ہے تو سنیں، میری باتوں پر دھیان دیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu ông có sự thông sáng, hãy nghe điều nầy; Khá lắng tai nghe tiếng lời nói của tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Latin Vulgate