Job 34:14

إِنْ جَعَلَ عَلَيْهِ قَلْبَهُ، إِنْ جَمَعَ إِلَى نَفْسِهِ رُوحَهُ وَنَسَمَتَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание,

Veren's Contemporary Bible

他若专心为己,将灵和气收归自己,

和合本 (简体字)

Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,

Croatian Bible

Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,

Czech Bible Kralicka

Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,

Danske Bibel

Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;

Dutch Statenvertaling

Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,

Esperanto Londona Biblio

اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-(we vèsè pwochen)

Haitian Creole Bible

אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃

Modern Hebrew Bible

यदि परमेश्वर निश्चय कर लेता कि लोगों से आत्मा और प्राण ले ले,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tàhiny ny tenany ihany no heveriny, ka hangoniny ho ao aminy ny fanahiny sy ny fofonainy,

Malagasy Bible (1865)

Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;

Maori Bible

Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă nu s'ar gîndi decît la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea,

Romanian Cornilescu Version

Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om han ville tänka allenast på sig själv  och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,

Swedish Bible (1917)

Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga;

Philippine Bible Society (1905)

Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν βαλη την καρδιαν αυτου επι τον ανθρωπον, θελει συρει εις εαυτον το πνευμα αυτου και την πνοην αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر وہ کبھی ارادہ کرے کہ اپنی روح اور اپنا دم انسان سے واپس لے

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet

Latin Vulgate