Matthew 5

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
et aperiens os suum docebat eos dicens
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!