Matthew 4

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.