Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
et sedentes servabant eum
І, посідавши, стерегли Його там.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.