Matthew 28

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
Одинадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь