Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
et statim Spiritus expellit eum in desertum
І зараз повів Його Дух у пустиню.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
І все місто зібралося перед дверима.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
et comminatus ei statim eiecit illum
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.