Mark 1:15

وَيَقُولُ:«قَدْ كَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللهِ، فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!

Veren's Contemporary Bible

说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!

和合本 (简体字)

"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"

Croatian Bible

Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"

Danske Bibel

En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.

Dutch Statenvertaling

kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.

Esperanto Londona Biblio

و گفت: «ساعت مقرّر رسیده و پادشاهی خدا نزدیک است. توبه كنید و به این مژده ایمان آورید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.

Finnish Biblia (1776)

Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.

Haitian Creole Bible

מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃

Modern Hebrew Bible

उसने कहा, “समय पूरा हो चुका है। परमेश्वर का राज्य आ रहा है। मन फिराओ और सुसमाचार में विश्वास करो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao hoe: Efa tonga ny fotoana, ka efa akaiky ny fanjakan'Andriamanitra; mibebaha ianareo ka minoa ny filazantsara.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.

Maori Bible

og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!

Bibelen på Norsk (1930)

A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``

Romanian Cornilescu Version

Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»

Swedish Bible (1917)

At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı’nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde’ye inanın!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγων οτι επληρωθη ο καιρος και επλησιασεν η βασιλεια του Θεου μετανοειτε και πιστευετε εις το ευαγγελιον.

Unaccented Modern Greek Text

і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بولا، ”مقررہ وقت آ گیا ہے، اللہ کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔ توبہ کرو اور اللہ کی خوش خبری پر ایمان لاؤ۔“

Urdu Geo Version (UGV)

mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio

Latin Vulgate