Mark 1:3

صَوْتُ صَارِخٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، اصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."

Veren's Contemporary Bible

在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。

和合本 (简体字)

Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!

Croatian Bible

Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

Czech Bible Kralicka

Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"

Danske Bibel

De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.

Dutch Statenvertaling

Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;

Esperanto Londona Biblio

ندا کننده‌ای در بیابان فریاد می‌زند: راه خداوند را آماده سازید و مسیر او را راست گردانید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.

Finnish Biblia (1776)

C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.

Haitian Creole Bible

קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃

Modern Hebrew Bible

“जंगल में किसी पुकारने वाले का शब्द सुनाई दे रहा है: ‘प्रभु के लिये मार्ग तैयार करो। और उसके लिये राहें सीधी बनाओ।’” यशायाह 40:3

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Injany! misy feon'ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan'i Jehovah. Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany (Isa 40. 3),

Malagasy Bible (1865)

He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.

Maori Bible

det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!

Bibelen på Norsk (1930)

Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``

Romanian Cornilescu Version

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»

Swedish Bible (1917)

Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;

Philippine Bible Society (1905)

[] “Çölde haykıran, ‘Rab’bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φωνη βοωντος εν τη ερημω, ετοιμασατε την οδον του Κυριου, ευθειας καμετε τας τριβους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ریگستان میں ایک آواز پکار رہی ہے، رب کی راہ تیار کرو! اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Latin Vulgate