Mark 1:20

فَدَعَاهُمَا لِلْوَقْتِ. فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبْدِي فِي السَّفِينَةِ مَعَ الأَجْرَى وَذَهَبَا وَرَاءَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.

Veren's Contemporary Bible

耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。

和合本 (简体字)

Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.

Croatian Bible

A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.

Czech Bible Kralicka

og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.

Danske Bibel

En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.

Esperanto Londona Biblio

عیسی آن دو نفر را نیز فوراً پیش خود خواند. آنها پدر خود زِبدی را با كارگرانش در قایق ترک كردند و به دنبال او رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.

Haitian Creole Bible

ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃

Modern Hebrew Bible

उसने उन्हें तुरंत बुलाया। सो वे अपने पिता जब्दी को मज़दूरों के साथ नाव में छोड़ कर उसके पीछे चल पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niantso azy niaraka tamin'izay Izy; ary izy mirahalahy nandao an'i Zebedio rainy teo an-tsambokely mbamin'ny olona nokaramainy, ka dia nanaraka an'i Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.

Maori Bible

og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi’yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa’nın ardından gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ευθυς εκαλεσεν αυτους. Και αφησαντες τον πατερα αυτων Ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων, υπηγον οπισω αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں فوراً بُلایا تو وہ اپنے باپ کو مزدوروں سمیت کشتی میں چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

Latin Vulgate