Mark 1:8

أَنَا عَمَّدْتُكُمْ بِالْمَاءِ، وَأَمَّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

Veren's Contemporary Bible

我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。

和合本 (简体字)

Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."

Croatian Bible

Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.

Czech Bible Kralicka

Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."

Danske Bibel

Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.

Dutch Statenvertaling

Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.

Esperanto Londona Biblio

من شما را با آب تعمید می‌دهم، امّا او شما را با روح‌القدس تعمید خواهد داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.

Finnish Biblia (1776)

Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.

Haitian Creole Bible

אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें जल से बपतिस्मा देता हूँ किन्तु वह पवित्र आत्मा से तुम्हें बपतिस्मा देगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho efa nanao batisa anareo tamin'ny rano, fa Izy kosa hanao batisa anareo amin'ny Fanahy Masina.

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.

Maori Bible

Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``

Romanian Cornilescu Version

Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»

Swedish Bible (1917)

Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo.

Philippine Bible Society (1905)

Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh’la vaftiz edecektir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω μεν σας εβαπτισα εν υδατι, αυτος δε θελει σας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω.

Unaccented Modern Greek Text

Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تم کو پانی سے بپتسمہ دیتا ہوں، لیکن وہ تمہیں روح القدس سے بپتسمہ دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

Latin Vulgate