Mark 1:32

وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ، إِذْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ، قَدَّمُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ السُّقَمَاءِ وَالْمَجَانِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.

Veren's Contemporary Bible

天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。

和合本 (简体字)

Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.

Croatian Bible

Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.

Czech Bible Kralicka

Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,

Danske Bibel

Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.

Esperanto Londona Biblio

وقتی خورشید غروب كرد و شب شد، همهٔ بیماران و دیوانگان را پیش او آوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,

Finnish Biblia (1776)

Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.

Haitian Creole Bible

ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃

Modern Hebrew Bible

सूरज डूबने के बाद जब शाम हुई तो वहाँ के लोग सभी रोगियों और दुष्टात्माओं से पीड़ित लोगों को उसके पास लाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony hariva ny andro, ka nilentika ny masoandro, dia nentina tany aminy ny marary rehetra sy ny demoniaka.

Malagasy Bible (1865)

Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.

Maori Bible

Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;

Swedish Bible (1917)

At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.

Philippine Bible Society (1905)

Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa’ya getirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε εγεινεν εσπερα, οτε εδυσεν ο ηλιος, εφεραν προς αυτον παντας τους πασχοντας και τους δαιμονιζομενους

Unaccented Modern Greek Text

А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب شام ہوئی اور سورج غروب ہوا تو لوگ تمام مریضوں اور بدروح گرفتہ اشخاص کو عیسیٰ کے پاس لائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes

Latin Vulgate