Mark 1:18

فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.

Veren's Contemporary Bible

他们就立刻舍了网,跟从了他。

和合本 (简体字)

Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.

Croatian Bible

A oni hned opustivše síti své, šli za ním.

Czech Bible Kralicka

Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.

Danske Bibel

En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.

Esperanto Londona Biblio

آن دو نفر فوراً تورهایشان را گذاشته، به دنبال او رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.

Haitian Creole Bible

ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने तुरंत अपने जाल छोड़ दिये और उसके पीछे चल पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And straightway they forsook their nets, and followed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandao ny harato niaraka tamin'izay izy ka nanaraka Azy.

Malagasy Bible (1865)

A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.

Maori Bible

Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Strax lämnade de näten och följde honom.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar da hemen ağlarını bırakıp O’nun ardından gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευθυς αφησαντες τα δικτυα αυτων, ηκολουθησαν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سنتے ہی وہ اپنے جالوں کو چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et protinus relictis retibus secuti sunt eum

Latin Vulgate