John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
hoc erat in principio apud Deum
Воно в Бога було споконвіку.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
in propria venit et sui eum non receperunt
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Посланці ж із фарисеїв були.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.