John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
ille autem dicebat de templo corporis sui
А Він говорив про храм тіла Свого.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.