John 1:36

فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ مَاشِيًا، فَقَالَ:«هُوَذَا حَمَلُ اللهِ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!

Veren's Contemporary Bible

他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」

和合本 (简体字)

Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"

Croatian Bible

A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.

Czech Bible Kralicka

Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"

Danske Bibel

En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!

Dutch Statenvertaling

kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی را دید كه از آنجا می‌گذرد گفت: «این است برّهٔ خدا.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!

Finnish Biblia (1776)

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.

Haitian Creole Bible

ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃

Modern Hebrew Bible

जब उसने यीशु को पास से गुजरते देखा, उसने कहा, “देखो परमेश्वर का मेमना।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nijery an'i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak'ondrin'Andriamanitra!

Malagasy Bible (1865)

Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!

Maori Bible

og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!

Bibelen på Norsk (1930)

A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``

Romanian Cornilescu Version

Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!

Philippine Bible Society (1905)

Oradan geçen İsa’ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εμβλεψας εις τον Ιησουν περιπατουντα, λεγει Ιδου, ο Αμνος του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے عیسیٰ کو وہاں سے گزرتے ہوئے دیکھا تو کہا، ”دیکھو، یہ اللہ کا لیلا ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

Latin Vulgate