Psalms 104

benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino
Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Oh Panginoon kong Dios ikaw ay totoong dakila; ikaw ay nabibihisan ng karangalan at kamahalan.
benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:
amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem
Na siyang naglalagay ng mga tahilan ng kaniyang mga silid sa tubig; na siyang gumagawa sa mga alapaap na kaniyang karro; na siyang lumalakad sa mga pakpak ng hangin:
qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti
Na siyang gumagawa sa mga hangin na mga sugo niya; ang kaniyang mga tagapangasiwa ay alab ng apoy:
qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem
Na siyang naglagay ng mga patibayan ng lupa, upang huwag makilos magpakailan man,
qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum
Iyong tinakpan ng kalaliman na tila isang bihisan; ang tubig ay tumatayo sa itaas ng mga bundok.
abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae
Sa iyong pagsaway sila'y nagsitakas; sa hugong ng iyong kulog ay nagmadaling nagsialis sila;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Sila'y nagsiahon sa mga bundok, sila'y nagsilusong sa mga libis, sa dako mong itinatag ukol sa kanila.
ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis
Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.
terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram
Siya'y nagsusugo ng mga bukal sa mga libis; nagsisiagos sa gitna ng mga bundok:
qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.
ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam
Sa tabi nila ay nagkaroon ng kanilang tahanan ang mga ibon sa himpapawid, sila'y nagsisiawit sa mga sanga.
super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem
Kaniyang dinidilig ang mga bundok mula sa kaniyang mga silid: ang lupa'y busog sa bunga ng iyong mga gawa.
qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:
germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra
At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.
et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Ang mga punong kahoy ng Panginoon ay busog; ang mga sedro sa Libano, na kaniyang itinanim;
saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.
ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
Ang mga mataas na bundok ay para sa mga mailap na kambing; ang mga malalaking bato ay kanlungan ng mga coneho.
montes excelsi cervis petra refugium ericiis
Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog.
fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae
Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.
leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.
oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
Lumalabas ang tao sa kaniyang gawain, at sa kaniyang gawa hanggang sa kinahapunan.
egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam
Oh Panginoon, pagka sarisari ng iyong mga gawa! sa karunungan ay ginawa mo silang lahat: ang lupa ay puno ng iyong kayamanan.
quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
Nandoon ang dagat, na malaki at maluwang, na ginagalawan ng di mabilang na mga bagay, ng mga munti at ng mga malaking hayop din naman.
hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus
Doo'y nagsisiyaon ang mga sasakyan: nandoon ang buwaya na iyong nilikha upang maglibang doon.
ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei
Lahat ng ito ay nangaghihintay sa iyo, upang iyong mabigyan sila ng kanilang pagkain sa ukol na kapanahunan.
omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo
Ang iyong ibinibigay sa kanila ay pinipisan nila; iyong ibinubukas ang iyong kamay, sila'y nangabubusog ng kabutihan.
dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.
abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
Iyong sinusugo ang iyong Espiritu, sila'y nangalalalang; at iyong binabago ang balat ng lupa.
emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae
Manatili nawa ang kaluwalhatian ng Panginoon kailan man; magalak nawa ang Panginoon sa kaniyang mga gawa:
sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.
qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt
Aawit ako sa Panginoon habang ako'y nabubuhay: ako'y aawit ng pagpuri sa aking Dios, samantalang mayroon akong kabuhayan.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.
placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino
Malipol nawa ang mga makasalanan sa lupa, at mawala nawa ang masama. Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Purihin ninyo ang Panginoon.