Psalms 104:6

كَسَوْتَهَا الْغَمْرَ كَثَوْبٍ. فَوْقَ الْجِبَالِ تَقِفُ الْمِيَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Покрил си я с бездната като с дреха, водите застанаха над планините.

Veren's Contemporary Bible

你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。

和合本 (简体字)

pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;

Croatian Bible

Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.

Czech Bible Kralicka

Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.

Danske Bibel

Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.

Dutch Statenvertaling

La abismon Vi kovris kiel per vesto, Sur la montoj staras akvo;

Esperanto Londona Biblio

دریاها آن را مانند ردا دربر گرفت و آب، کوهها را پوشانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.

Finnish Biblia (1776)

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mit der Tiefe hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.

Haitian Creole Bible

תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃

Modern Hebrew Bible

तूने जल की चादर से धरती को ढका। जल ने पहाड़ों को ढक लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny rano lalina no nasaronao azy tahaka ny lamba; Nandifotra ny tendrombohitra aza ireny.

Malagasy Bible (1865)

Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.

Maori Bible

Du hadde dekket den med dype vann som med et klædebon; vannene stod over fjellene.

Bibelen på Norsk (1930)

Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu îl acoperisei cu adîncul cum l-ai acoperi cu o haină; apele stăteau pe munţi,

Romanian Cornilescu Version

Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad;  uppöver bergen stodo vattnen.

Swedish Bible (1917)

Iyong tinakpan ng kalaliman na tila isang bihisan; ang tubig ay tumatayo sa itaas ng mga bundok.

Philippine Bible Society (1905)

Engini ona bir giysi gibi giydirdin, Sular dağların üzerinde durdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με την αβυσσον, ως με ιματιον, εκαλυψας αυτην τα υδατα εσταθησαν επι των ορεων

Unaccented Modern Greek Text

безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سیلاب نے اُسے لباس کی طرح ڈھانپ دیا، اور پانی پہاڑوں کے اوپر ہی کھڑا ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum

Latin Vulgate