Psalms 104:14

الْمُنْبِتُ عُشْبًا لِلْبَهَائِمِ، وَخُضْرَةً لِخِدْمَةِ الإِنْسَانِ، لإِخْرَاجِ خُبْزٍ مِنَ الأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева — за служба на човека, за да изважда храна от земята,

Veren's Contemporary Bible

他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,

和合本 (简体字)

Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje

Croatian Bible

Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,

Czech Bible Kralicka

du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden

Danske Bibel

Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.

Dutch Statenvertaling

Vi kreskigas herbon por la bruto, Kaj verdaĵon, kiu servas al la homo, Por elirigi panon el la tero.

Esperanto Londona Biblio

برای مصرف حیوانات علف را می‌رویانی و برای انسانها نباتات را آفریدی تا غذای خود را از آنها به دست آورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.

Finnish Biblia (1776)

Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,

Haitian Creole Bible

מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर, पशुओं को खाने के लिये घास उपजाई, हम श्रम करते हैं और वह हमें पौधे देता है। ये पौधे वह भोजन है जिसे हम धरती से पाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földből,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampaniry ahitra ho an'ny biby fiompy Izy Sy anana hahasoa ny olona. Ary mamoaka hanina avy amin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;

Maori Bible

Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu faci să crească iarba pentru vite, şi verdeţuri pentru nevoile omului, ca pămîntul să dea hrană:

Romanian Cornilescu Version

El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du låter gräs skjuta upp för djuren  och örter till människans tjänst.  Så framalstrar du bröd ur jorden

Swedish Bible (1917)

Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:

Philippine Bible Society (1905)

Hayvanlar için ot, İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin; İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αναδιδων χορτον δια τα κτηνη και βοτανην προς χρησιν του ανθρωπου, δια να εξαγη τροφην εκ της γης,

Unaccented Modern Greek Text

Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو جانوروں کے لئے گھاس پھوٹنے اور انسان کے لئے پودے اُگنے دیتا ہے تاکہ وہ زمین کی کاشت کاری کر کے روٹی حاصل کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra

Latin Vulgate