Psalms 104:2

اللاَّبِسُ النُّورَ كَثَوْبٍ، الْبَاسِطُ السَّمَاوَاتِ كَشُقَّةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си, който се покрива със светлина като с наметало и простира небесата като завеса,

Veren's Contemporary Bible

披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,

和合本 (简体字)

svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,

Croatian Bible

Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.

Czech Bible Kralicka

hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;

Danske Bibel

Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.

Dutch Statenvertaling

Vi, kiu estas ĉirkaŭkovrita de lumo kiel de vesto, Kiu sternas la ĉielon kiel tapiŝon;

Esperanto Londona Biblio

خود را با نور پوشانیده و آسمان را مانند خیمه‌ای گسترانیده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.

Finnish Biblia (1776)

Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.

Haitian Creole Bible

עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃

Modern Hebrew Bible

तू प्रकाश से मण्डित है जैसे कोई व्यक्ति चोंगा पहने। तूने व्योम जैसे फैलाये चंदोबा हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitafy ny mazava tahaka ny lamba Izy Ary mamelatra ny lanitra tahaka ny lay,

Malagasy Bible (1865)

E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.

Maori Bible

Han hyller sig i lys som i et klædebon, han spenner himmelen ut som et telt,

Bibelen på Norsk (1930)

Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te înveleşti cu lumina ca şi cu o manta; întinzi cerurile ca un cort.

Romanian Cornilescu Version

El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du höljer dig i ljus såsom i en mantel,  du spänner ut himmelen såsom ett tält;

Swedish Bible (1917)

Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:

Philippine Bible Society (1905)

Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün. Gökleri bir çadır gibi geren,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο περιτυλιττομενος το φως ως ιματιον, ο εκτεινων τον ουρανον ως καταπετασμα

Unaccented Modern Greek Text

Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری چادر نور ہے جسے تُو اوڑھے رہتا ہے۔ تُو آسمان کو خیمے کی طرح تان کر

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es

Latin Vulgate