Psalms 104:10

اَلْمُفَجِّرُ عُيُونًا فِي الأَوْدِيَةِ. بَيْنَ الْجِبَالِ تَجْرِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си, който изпраща извори в долините и те текат между планините.

Veren's Contemporary Bible

耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,

和合本 (简体字)

Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.

Croatian Bible

Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,

Czech Bible Kralicka

Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;

Danske Bibel

Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.

Dutch Statenvertaling

Vi sendas fontojn al la riveroj, Kiuj iras inter montoj;

Esperanto Londona Biblio

چشمه‏ها را در وادیها و رودخانه‏ها را بین کوهها جاری ساختی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;

Finnish Biblia (1776)

Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.

Haitian Creole Bible

המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने ही जल बहाया। सोतों से नदियों से नीचे पहाड़ी नदियों से पानी बह चला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampandeha loharano eny amin'ny lohasaha Izy; Eny anelanelan'ny tendrombohitra no alehan'ireny,

Malagasy Bible (1865)

Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.

Maori Bible

Han lar kilder springe frem i dalene; mellem fjellene går de.

Bibelen på Norsk (1930)

Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,

Polish Biblia Gdanska (1881)

És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu faci să ţîşnească izvoarele în văi, şi ele curg printre munţi.

Romanian Cornilescu Version

Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du lät källor flyta fram i dalarna,  mellan bergen togo de sin väg.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagsusugo ng mga bukal sa mga libis; nagsisiagos sa gitna ng mga bundok:

Philippine Bible Society (1905)

Vadilerde fışkırttığın pınarlar, Dağların arasından akar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο εξαποστελλων πηγας εις τας φαραγγας, δια να ρεωσιν αναμεσον των ορεων

Unaccented Modern Greek Text

Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو وادیوں میں چشمے پھوٹنے دیتا ہے، اور وہ پہاڑوں میں سے بہہ نکلتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram

Latin Vulgate