Psalms 104:17

حَيْثُ تُعَشِّشُ هُنَاكَ الْعَصَافِيرُ. أَمَّا اللَّقْلَقُ فَالسَّرْوُ بَيْتُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

където птиците свиват гнездата си и щъркелът, чийто дом са елхите.

Veren's Contemporary Bible

雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是牠的房屋。

和合本 (简体字)

Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.

Croatian Bible

Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.

Czech Bible Kralicka

hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.

Danske Bibel

Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj tie nestas birdoj; Cikonio havas sian loĝejon sur abioj;

Esperanto Londona Biblio

پرندگان بر درختان سرو، و لک‌لکها روی درختان صنوبر، آشیانه می‌سازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.

Finnish Biblia (1776)

C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.

Haitian Creole Bible

אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃

Modern Hebrew Bible

पक्षी उन वृक्षों पर निज घोंसले बनाते। सनोवर के वृक्षों पर सारस का बसेरा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay anaovan'ny voron-kely ny akaniny; Ary ny vano, dia ao amin'ny kypreso no anaovany ny tranony.

Malagasy Bible (1865)

Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.

Maori Bible

der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene.

Bibelen på Norsk (1930)

Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ei îşi fac păsările cuiburi; iar cocostîrcul îşi are locuinţa în chiparoşi;

Romanian Cornilescu Version

Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 fåglarna bygga där sina nästen,  hägern gör sitt bo i cypresserna.

Swedish Bible (1917)

Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Kuşlar orada yuva yapar, Leyleğin evi ise çamlardadır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οπου τα πετεινα καμνουσι φωλεας αι πευκαι ειναι η κατοικια του πελαργου.

Unaccented Modern Greek Text

що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پرندے اُن میں اپنے گھونسلے بنا لیتے ہیں، اور لق لق جونیپر کے درخت میں اپنا آشیانہ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti

Latin Vulgate