تَصْعَدُ إِلَى الْجِبَالِ. تَنْزِلُ إِلَى الْبِقَاعِ، إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي أَسَّسْتَهُ لَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Планините се издигнаха, долините се снишиха на мястото, което си определил за тях.
Veren's Contemporary Bible
诸山升上,诸谷沉下(或译:随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。
和合本 (简体字)
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
Croatian Bible
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
Czech Bible Kralicka
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
Danske Bibel
De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.
Dutch Statenvertaling
Ĝi leviĝas sur montojn, malleviĝas sur valojn, Al tiu loko, kiun Vi destinis por ĝi.
Esperanto Londona Biblio
از روی کوهها به دشتها جاری شدند و دشتها را پُر کردند، به جاهایی که برای آنها تعیین نموده بودی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.
Finnish Biblia (1776)
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Haitian Creole Bible
יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
Modern Hebrew Bible
पर्वतों से निचे घाटियों में जल बहने लगा, और फिर उन सभी स्थानों पर जल बहा जो उसके लिये तूने रचा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nisondrotra ny tendrombohitra, nietry ny lohasaha ho any amin'izay namboarinao hitoerany.
Malagasy Bible (1865)
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
Maori Bible
De steg op til fjellene, fór ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
suindu-se pe munţi şi pogorîndu-se în văi, pînă la locul, pe care li -l hotărîsei Tu.
Romanian Cornilescu Version
Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
Swedish Bible (1917)
Sila'y nagsiahon sa mga bundok, sila'y nagsilusong sa mga libis, sa dako mong itinatag ukol sa kanila.
Philippine Bible Society (1905)
Dağları aşıp derelere aktı, Onlar için belirlediğin yerlere doğru.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ανεβησαν εις τα ορη, κατεβησαν εις τας κοιλαδας, εις τοπον, τον οποιον διωρισας δι αυτα
Unaccented Modern Greek Text
виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب پہاڑ اونچے ہوئے اور وادیاں اُن جگہوں پر اُتر آئیں جو تُو نے اُن کے لئے مقرر کی تھیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt