Psalms 104:4

الصَّانِعُ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحًا، وَخُدَّامَهُ نَارًا مُلْتَهِبَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който прави ангелите Си ветрове и служителите Си — пламтящ огън.

Veren's Contemporary Bible

以风为使者,以火焰为仆役,

和合本 (简体字)

Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.

Croatian Bible

Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.

Czech Bible Kralicka

Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!

Danske Bibel

Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur.

Dutch Statenvertaling

Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;

Esperanto Londona Biblio

بادها پیام‌آوران تو و شعله‌های آتش خادمان تو هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.

Finnish Biblia (1776)

Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der seine Engel zu Winden macht, seine Diener zu flammendem Feuer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.

Haitian Creole Bible

עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने निज दूतों को वैसे बनाया जैसे पवन होता है। तूने निज दासों को अग्नि के समान बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary manao ny rivotra ho irany Sy ny lelafo ho mpanompony.

Malagasy Bible (1865)

E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.

Maori Bible

Han gjør vinder til sine engler, luende ild til sine tjenere.

Bibelen på Norsk (1930)

Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din vînturi Îţi faci soli, şi din flăcări de foc, slujitori.

Romanian Cornilescu Version

El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du gör vindar till dina sändebud,  eldslågor till dina tjänare.

Swedish Bible (1917)

Na siyang gumagawa sa mga hangin na mga sugo niya; ang kaniyang mga tagapangasiwa ay alab ng apoy:

Philippine Bible Society (1905)

[] Rüzgarları kendine haberci, Yıldırımları hizmetkâr eden sensin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα, τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Unaccented Modern Greek Text

Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو ہَواؤں کو اپنے قاصد اور آگ کے شعلوں کو اپنے خادم بنا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài dùng gió làm sứ Ngài, Ngọn lửa làm tôi tớ Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti

Latin Vulgate