Psalms 104:32

النَّاظِرُ إِلَى الأَرْضِ فَتَرْتَعِدُ. يَمَسُّ الْجِبَالَ فَتُدَخِّنُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той е, който поглежда към земята и тя трепери, докосва планините и те димят.

Veren's Contemporary Bible

他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。

和合本 (简体字)

On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.

Croatian Bible

On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.

Czech Bible Kralicka

Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger

Danske Bibel

Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.

Dutch Statenvertaling

Li ekrigardas la teron, kaj ĝi tremas; Li ektuŝas la montojn, kaj ili fumiĝas.

Esperanto Londona Biblio

او به زمین می‌نگرد و زمین به لرزه می‌آید و چون کوهها را لمس می‌کند، چون آتشفشان فَوَران می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.

Finnish Biblia (1776)

Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.

Haitian Creole Bible

המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा की दृष्टि से यह धरती काँप उठेगी। पर्वतों से धुआँ उठने लग जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jereny ny tany, dia mihorohoro; Tendren'ny tànany ny tendrombohitra, dia midonaka.

Malagasy Bible (1865)

Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.

Maori Bible

Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.

Bibelen på Norsk (1930)

On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El priveşte pămîntul, şi pămîntul se cutremură; atinge munţii, şi ei fumegă.

Romanian Cornilescu Version

El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han som skådar på jorden, och hon bävar,  han som rör vid bergen, och de ryka.

Swedish Bible (1917)

Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.

Philippine Bible Society (1905)

O bakınca yeryüzü titrer, O dokununca dağlar tüter.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο επιβλεπων επι την γην και καμνων αυτην να τρεμη εγγιζει τα ορη, και καπνιζουσι.

Unaccented Modern Greek Text

Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ زمین پر نظر ڈالتا ہے تو وہ لرز اُٹھتی ہے۔ وہ پہاڑوں کو چھو دیتا ہے تو وہ دھواں چھوڑتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis

Latin Vulgate