السَّاقِي الْجِبَالَ مِنْ عَلاَلِيهِ. مِنْ ثَمَرِ أَعْمَالِكَ تَشْبَعُ الأَرْضُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ти си, който напоява планините от превъзвишените Си заселища и земята се насища с плода на делата Ти.
Veren's Contemporary Bible
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
和合本 (简体字)
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
Croatian Bible
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
Czech Bible Kralicka
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Danske Bibel
Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.
Dutch Statenvertaling
Vi trinkigas la montojn el Viaj ĉambroj; Per la produktoj de Viaj faroj satiĝas la tero.
Esperanto Londona Biblio
از آسمان بر کوهها باران میبارانی و زمین را از نعماتت پُر میسازی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.
Finnish Biblia (1776)
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Haitian Creole Bible
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर पहाड़ों के ऊपर नीचे वर्षा भेजता है। परमेश्वर ने जो कुछ रचा है, धरती को वह सब देता है जो उसे चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki megöntözi a hegyeket az ő palotájából; a te munkáidnak gyümölcséből megelégíttetik a föld.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Manondra-drano ny tendrombohitra avy amin'ny tranony ambony Izy; Ny vokatry ny asanao no mahavoky ny tany.
Malagasy Bible (1865)
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
Maori Bible
Han vanner fjellene fra sine høie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden.
Bibelen på Norsk (1930)
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Din locaşul Tău cel înalt Tu uzi munţii; şi se satură pămîntul de rodul lucrărilor Tale.
Romanian Cornilescu Version
El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
Swedish Bible (1917)
Kaniyang dinidilig ang mga bundok mula sa kaniyang mga silid: ang lupa'y busog sa bunga ng iyong mga gawa.
Philippine Bible Society (1905)
Gökteki evinden dağları sularsın, Yeryüzü işlerinin meyvesine doyar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο ποτιζων τα ορη εκ των υπερωων αυτου απο του καρπου των εργων σου χορταινει η γη.
Unaccented Modern Greek Text
Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو اپنے بالاخانے سے پہاڑوں کو تر کرتا ہے، اور زمین تیرے ہاتھ سے سیر ہو کر ہر طرح کا پھل لاتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Ðất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem