Proverbs 7:1

يَا ابْنِي، احْفَظْ كَلاَمِي وَاذْخَرْ وَصَايَايَ عِنْدَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.

Veren's Contemporary Bible

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。

和合本 (简体字)

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.

Croatian Bible

Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.

Czech Bible Kralicka

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;

Danske Bibel

Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.

Dutch Statenvertaling

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.

Esperanto Londona Biblio

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.

Haitian Creole Bible

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.

Maori Bible

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.

Romanian Cornilescu Version

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.

Swedish Bible (1917)

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.

Unaccented Modern Greek Text

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi

Latin Vulgate