لِتَحْفَظَكَ مِنَ الْمَرْأَةِ الأَجْنَبِيَّةِ، مِنَ الْغَرِيبَةِ الْمَلِقَةِ بِكَلاَمِهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Veren's Contemporary Bible
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
和合本 (简体字)
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Croatian Bible
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Czech Bible Kralicka
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Danske Bibel
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
Dutch Statenvertaling
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Esperanto Londona Biblio
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّقآمیز آنها دور میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Finnish Biblia (1776)
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
French Traduction de Louis Segond (1910)
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Haitian Creole Bible
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Modern Hebrew Bible
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Malagasy Bible (1865)
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Maori Bible
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Bibelen på Norsk (1930)
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Romanian Cornilescu Version
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Swedish Bible (1917)
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Philippine Bible Society (1905)
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Latin Vulgate