Proverbs 7:8

عَابِرًا فِي الشَّارِعِ عِنْدَ زَاوِيَتِهَا، وَصَاعِدًا فِي طَرِيقِ بَيْتِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща

Veren's Contemporary Bible

从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,

和合本 (简体字)

prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući

Croatian Bible

Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,

Czech Bible Kralicka

han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus

Danske Bibel

Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.

Dutch Statenvertaling

Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,

Esperanto Londona Biblio

در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.

Finnish Biblia (1776)

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

French Traduction de Louis Segond (1910)

der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.

Haitian Creole Bible

עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃

Modern Hebrew Bible

वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,

Malagasy Bible (1865)

E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.

Maori Bible

som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,

Bibelen på Norsk (1930)

Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.

Romanian Cornilescu Version

El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,

Swedish Bible (1917)

Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;

Philippine Bible Society (1905)

Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,

Unaccented Modern Greek Text

проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur

Latin Vulgate