Proverbs 7:20

أَخَذَ صُرَّةَ الْفِضَّةِ بِيَدِهِ. يَوْمَ الْهِلاَلِ يَأْتِي إِلَى بَيْتِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.

Veren's Contemporary Bible

他手拿银囊,必到月望才回家。

和合本 (简体字)

uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."

Croatian Bible

Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.

Czech Bible Kralicka

Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"

Danske Bibel

Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.

Dutch Statenvertaling

La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.

Esperanto Londona Biblio

پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.

Finnish Biblia (1776)

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

French Traduction de Louis Segond (1910)

er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.

Haitian Creole Bible

צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃

Modern Hebrew Bible

वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.

Malagasy Bible (1865)

I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

Maori Bible

pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.

Bibelen på Norsk (1930)

Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``

Romanian Cornilescu Version

El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.

Philippine Bible Society (1905)

Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam

Latin Vulgate