Proverbs 7:22

ذَهَبَ وَرَاءَهَا لِوَقْتِهِ، كَثَوْرٍ يَذْهَبُ إِلَى الذَّبْحِ، أَوْ كَالْغَبِيِّ إِلَى قَيْدِ الْقِصَاصِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,

Veren's Contemporary Bible

少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,

和合本 (简体字)

I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka

Croatian Bible

Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.

Czech Bible Kralicka

tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,

Danske Bibel

Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.

Dutch Statenvertaling

Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;

Esperanto Londona Biblio

ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.

Finnish Biblia (1776)

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen

Haitian Creole Bible

הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃

Modern Hebrew Bible

वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,

Malagasy Bible (1865)

Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;

Maori Bible

Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,

Bibelen på Norsk (1930)

Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,

Romanian Cornilescu Version

Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;

Swedish Bible (1917)

Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;

Philippine Bible Society (1905)

Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,

Unaccented Modern Greek Text

він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur

Latin Vulgate