Proverbs 7:18

هَلُمَّ نَرْتَوِ وُدًّا إِلَى الصَّبَاحِ. نَتَلَذَّذُ بِالْحُبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,

Veren's Contemporary Bible

你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。

和合本 (简体字)

Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.

Croatian Bible

Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.

Czech Bible Kralicka

kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!

Danske Bibel

Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.

Dutch Statenvertaling

Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.

Esperanto Londona Biblio

بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.

Finnish Biblia (1776)

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.

Haitian Creole Bible

לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃

Modern Hebrew Bible

तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.

Malagasy Bible (1865)

Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.

Maori Bible

Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!

Bibelen på Norsk (1930)

Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!

Romanian Cornilescu Version

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.

Swedish Bible (1917)

Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.

Philippine Bible Society (1905)

Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης ας εντρυφησωμεν εις ερωτας

Unaccented Modern Greek Text

Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus

Latin Vulgate