Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Så är skrivet hos profeten Esaias:  »Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Strax lämnade de näten och följde honom.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
och hela staden var församlad utanför dörren.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
et comminatus ei statim eiecit illum
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.