John 10

amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
ego et Pater unum sumus
Jag och Fadern äro ett.»
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Och många kommo där till tro på honom.