John 9

et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»