John 10:29

أَبِي الَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ الْكُلِّ، وَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Veren's Contemporary Bible

我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

和合本 (简体字)

Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.

Croatian Bible

Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.

Czech Bible Kralicka

Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.

Danske Bibel

Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.

Dutch Statenvertaling

Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.

Esperanto Londona Biblio

پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

Finnish Biblia (1776)

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.

Haitian Creole Bible

האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃

Modern Hebrew Bible

मुझे उन्हें सौंपने वाला मेरा परम पिता सबसे महान है। मेरे पिता से उन्हें कोई नहीं छीन सकता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az én Atyám, a ki *azokat* adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki *azokat* az én Atyámnak kezéből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin'ny tanan'ny Ray.

Malagasy Bible (1865)

Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

Maori Bible

Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;

Bibelen på Norsk (1930)

Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

Romanian Cornilescu Version

Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.

Swedish Bible (1917)

Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.

Philippine Bible Society (1905)

Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba’nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Πατηρ μου, οστις μοι εδωκεν αυτα, ειναι μεγαλητερος παντων, και ουδεις δυναται να αρπαση εκ της χειρος του Πατρος μου.

Unaccented Modern Greek Text

Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ میرے باپ نے اُنہیں میرے سپرد کیا ہے اور وہی سب سے بڑا ہے۔ کوئی اُنہیں باپ کے ہاتھ سے چھین نہیں سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

Latin Vulgate