John 10:8

جَمِيعُ الَّذِينَ أَتَوْا قَبْلِي هُمْ سُرَّاقٌ وَلُصُوصٌ، وَلكِنَّ الْخِرَافَ لَمْ تَسْمَعْ لَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Veren's Contemporary Bible

凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。

和合本 (简体字)

Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.

Croatian Bible

Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.

Czech Bible Kralicka

Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.

Danske Bibel

Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.

Dutch Statenvertaling

Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.

Esperanto Londona Biblio

همهٔ کسانی‌که قبل از من آمدند، دزد و راهزن بودند و گوسفندان به صدای آنان گوش ندادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.

Finnish Biblia (1776)

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.

Haitian Creole Bible

כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃

Modern Hebrew Bible

वे सब जो मुझसे पहले आये थे, चोर और लुटेरे हैं। किन्तु भेड़ों ने उनकी नहीं सुनी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mpangalatra sy jiolahy izay rehetra tonga talohako; fa tsy nihaino azy ny ondry.

Malagasy Bible (1865)

He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.

Maori Bible

Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.

Romanian Cornilescu Version

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.

Swedish Bible (1917)

Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.

Philippine Bible Society (1905)

Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται ειναι και λησται αλλα δεν ηκουσαν αυτους τα προβατα.

Unaccented Modern Greek Text

Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جتنے بھی مجھ سے پہلے آئے وہ چور اور ڈاکو ہیں۔ لیکن بھیڑوں نے اُن کی نہ سنی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

Latin Vulgate