John 10:40

وَمَضَى أَيْضًا إِلَى عَبْرِ الأُرْدُنِّ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِيهِ أَوَّلاً وَمَكَثَ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.

Veren's Contemporary Bible

耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

和合本 (简体字)

I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.

Croatian Bible

I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.

Czech Bible Kralicka

Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.

Danske Bibel

En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.

Dutch Statenvertaling

Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.

Esperanto Londona Biblio

باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.

Finnish Biblia (1776)

Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.

Haitian Creole Bible

וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु फिर यर्दन नदी के पार उस स्थान पर चला गया जहाँ पहले यूहन्ना बपतिस्मा दिया करता था। यीशु वहाँ ठहरा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa nankany an-dafin'i Jordana indray Jesosy, ho any amin'ilay tany nanaovan'i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.

Maori Bible

Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.

Bibelen på Norsk (1930)

I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.

Romanian Cornilescu Version

Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.

Swedish Bible (1917)

At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Tekrar Şeria Irmağı’nın karşı yakasına, Yahya’nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και υπηγε παλιν περαν του Ιορδανου, εις τον τοπον οπου εβαπτιζε κατ αρχας ο Ιωαννης, και εμεινεν εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ دوبارہ دریائے یردن کے پار اُس جگہ چلا گیا جہاں یحییٰ شروع میں بپتسمہ دیا کرتا تھا۔ وہاں وہ کچھ دیر ٹھہرا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic

Latin Vulgate