John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
et lacrimatus est Iesus
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Men somliga av dem sade:
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.