John 10:7

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا:«الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا بَابُ الْخِرَافِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

Veren's Contemporary Bible

所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。

和合本 (简体字)

Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.

Croatian Bible

Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.

Czech Bible Kralicka

Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.

Danske Bibel

Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.

Dutch Statenvertaling

Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.

Esperanto Londona Biblio

پس عیسی بار دیگر به آنها گفت: «یقین بدانید كه من برای گوسفندان در هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.

Haitian Creole Bible

ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उनसे फिर कहा, “मैं तुम्हें सत्य बताता हूँ, भेड़ों के लिये द्वार मैं हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy indray Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izaho no vavahadin'ondry.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.

Maori Bible

Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.

Romanian Cornilescu Version

Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.

Swedish Bible (1917)

Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε λοιπον παλιν προς αυτους ο Ιησους Αληθως, αληθως σας λεγω οτι εγω ειμαι η θυρα των προβατων.

Unaccented Modern Greek Text

І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے عیسیٰ دوبارہ اِس پر بات کرنے لگا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ بھیڑوں کے لئے دروازہ مَیں ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

Latin Vulgate