John 10:6

هذَا الْمَثَلُ قَالَهُ لَهُمْ يَسُوعُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا مَا هُوَ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُهُمْ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.

Veren's Contemporary Bible

耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

和合本 (简体字)

Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.

Croatian Bible

To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.

Czech Bible Kralicka

Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.

Danske Bibel

Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.

Dutch Statenvertaling

Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.

Esperanto Londona Biblio

عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آنها مقصود او را نفهمیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.

Haitian Creole Bible

המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उन्हें यह दृष्टान्त दिया पर वे नहीं समझ पाये कि यीशु उन्हें क्या बता रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany fanoharana izany no nolazain'i Jesosy taminy, nefa tsy azony izay zavatra nolazainy taminy.

Malagasy Bible (1865)

I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.

Maori Bible

Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.

Romanian Cornilescu Version

Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.

Swedish Bible (1917)

Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ταυτην την παραβολην ειπε προς αυτους ο Ιησους εκεινοι ομως δεν ενοησαν τι ησαν ταυτα, τα οποια ελαλει προς αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُنہیں یہ تمثیل پیش کی، لیکن وہ نہ سمجھے کہ وہ اُنہیں کیا بتانا چاہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

Latin Vulgate