John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
hoc erat in principio apud Deum
Detta var i begynnelsen hos Gud.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
I det var liv, och livet var människornas ljus.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
in propria venit et sui eum non receperunt
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»