John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
ille autem dicebat de templo corporis sui
Men det var om sin kropps tempel han talade.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.