I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.     Paulus' första brev till korintierna, 11 Kapitlet             Kvinnan må icke vid gudstjänsten            uppträda med ohöljt huvud.  Herrens         måltid må icke hållas på ovärdigt sätt.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Men jag vill att I skolen inse detta, att Kristus är envar mans huvud, och att mannen är kvinnans huvud, och att Gud är Kristi huvud.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Icke heller skapades mannen för kvinnans skull, utan kvinnan för mannens skull.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Lär icke själva naturen eder att det länder en man till vanheder, om han har långt hår,
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Ty partier måste ju finnas bland eder, för att det skall bliva uppenbart vilka bland eder som hålla provet.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Om någon är hungrig, då må han äta hemma, så att eder sammankomst icke bliver eder till en dom. Om det övriga skall jag förordna, när jag kommer.