I Corinthians 11:21

لأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يَسْبِقُ فَيَأْخُذُ عَشَاءَ نَفْسِهِ فِي الأَكْلِ، فَالْوَاحِدُ يَجُوعُ وَالآخَرُ يَسْكَرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.

Veren's Contemporary Bible

因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。

和合本 (简体字)

ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.

Croatian Bible

Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.

Czech Bible Kralicka

Thi under Spisningen tager enhver sit eget Måltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.

Danske Bibel

Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.

Dutch Statenvertaling

ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.

Esperanto Londona Biblio

زیرا در هنگام خوردن هر كسی با عجله شام خود را می‌خورد و در نتیجه عدّه‌ای گرسنه می‌مانند در حالی‌كه دیگران مست می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.

Finnish Biblia (1776)

car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, lè nou chita bò tab la, chak moun ap prese manje manje pa li. Lè konsa, yon pati rete grangou, yon lòt menm gen tan sou sitèlman li bwè.

Haitian Creole Bible

כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר׃

Modern Hebrew Bible

बल्कि जब तुम भोज ग्रहण करते हो तो तुममें से हर कोई आगे बढ़ कर अपने ही खाने पर टूट पड़ता है। और बस कोई व्यक्ति तो भूखा ही चला जाता है, जब कि कोई व्यक्ति अत्यधिक खा-पी कर मस्त हो जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert kiki az ő saját vacsoráját veszi elő az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dőzsöl.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha mihinana ianareo, dia samy homana ny sakafony avy aloha ianareo; koa ny anankiray dia noana, fa ny anankiray kosa mamo.

Malagasy Bible (1865)

I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.

Maori Bible

for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat.

Romanian Cornilescu Version

Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa inyong pagkain, ang bawa't isa'y kumukuha ng kanikaniyang sariling hapunan na nagpapauna sa iba; at ang isa ay gutom, at ang iba'y lasing.

Philippine Bible Society (1905)

Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι εκαστος λαμβανει προ του αλλου το ιδιον εαυτου δειπνον εν τω καιρω του τρωγειν, και αλλος μεν πεινα, αλλος δε μεθυει.

Unaccented Modern Greek Text

Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ ہر شخص دوسروں کا انتظار کئے بغیر اپنا کھانا کھانے لگتا ہے۔ نتیجے میں ایک بھوکا رہتا ہے جبکہ دوسرے کو نشہ ہو جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est

Latin Vulgate