I Corinthians 11:29

لأَنَّ الَّذِي يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ بِدُونِ اسْتِحْقَاق يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ دَيْنُونَةً لِنَفْسِهِ، غَيْرَ مُمَيِّزٍ جَسَدَ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.

Veren's Contemporary Bible

因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。

和合本 (简体字)

Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.

Croatian Bible

Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.

Czech Bible Kralicka

Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, når han ikke agter på Legenet.

Danske Bibel

Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.

Esperanto Londona Biblio

زیرا کسی‌که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نكند و از آن بخورد و بنوشد با خوردن و نوشیدن آن، خود را محكوم می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.

Finnish Biblia (1776)

car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun manje pen sa a, si l' bwè nan gode sa a san li pa rekonèt rapò pen an ansanm ak diven an gen avèk kò Seyè a, se rale l'ap rale yon jijman sou tèt li lè l'ap manje pen an ak lè l'ap bwè nan gode a.

Haitian Creole Bible

כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि प्रभु के देह का अर्थ समझे बिना जो इस रोटी को खाता और इस प्याले को पीता है, वह इस प्रकार खा-पी कर अपने ऊपर दण्ड को बुलाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay rehetra mihinana sy misotro dia mihinana sy misotro fanamelohana ho an'ny tenany, raha tsy mamantatra ny tena izy.

Malagasy Bible (1865)

No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.

Maori Bible

for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ο τρωγων και πινων αναξιως τρωγει και πινει κατακρισιν εις εαυτον, μη διακρινων το σωμα του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو روٹی کھاتے اور پیالہ پیتے وقت خداوند کے بدن کا احترام نہیں کرتا وہ اپنے آپ پر اللہ کی عدالت لاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus

Latin Vulgate