I Corinthians 10

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
alla åto de samma andliga mat,
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Detta skedde oss till en varnagel, för att vi icke skulle hava begärelse till det onda, såsom de hade begärelse därtill.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Ej heller skolen I bliva avgudadyrkare, såsom somliga av dem blevo; så är ju skrivet: »Folket satte sig ned till att äta och dricka, och därpå stodo de upp till all leka.»
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Låtom oss icke heller bedriva otukt, såsom somliga av dem gjorde, varför ock tjugutre tusen föllo på en enda dag.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Knorren icke heller, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av »Fördärvaren».
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Men detta vederfors dem för att tjäna till en varnagel, och det blev upptecknat till lärdom för oss, som hava tidernas ände inpå oss.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Inga andra frestelser hava mött eder än sådana som vanligen möta människor. Och Gud är trofast; han skall icke tillstädja att I bliven frestade över eder förmåga, utan när han låter frestelsen komma, skall han ock bereda en utväg därur, så att I kunnen härda ut i den.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Alltså, mina älskade, undflyn avgudadyrkan.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Jag säger detta till eder såsom till förståndiga människor; själva mån I döma om det som jag säger.
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Välsignelsens kalk, över vilken vi uttala välsignelsen, är icke den en delaktighet av Kristi blod? Brödet, som vi bryta, är icke det en delaktighet av Kristi kropp?
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Eftersom det är ett enda bröd, så äro vi, fastän många, en enda kropp, ty alla få vi vår del av detta ena bröd.
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Sen på det lekamliga Israel: äro icke de som äta av offren delaktiga i altaret?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
I kunnen icke dricka Herrens kalk och tillika onda andars kalk; I kunnen icke hava del i Herrens bord och tillika i onda andars bord.
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han?
omnia licent sed non omnia aedificant
»Allt är lovligt»; ja, men icke allt är nyttigt. »Allt är lovligt»; ja, men icke allt uppbygger.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
Domini est terra et plenitudo eius
Ty  »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Om någon av dem som icke äro troende bjuder eder till sig och I viljen gå till honom, så mån I äta av allt som sättes fram åt eder; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Men om någon då säger till eder: »Detta är offerkött», så skolen I avhålla eder från att äta, för den mans skull, som gav saken till känna, och för samvetets skull --
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta.